Kratki opis
Prijevod s njemačkoga: Andy Jelčić
Upišemo li ime Bettine Balàke (koju ćemo tako zvati, jer to je njezin službeno registrirani umjetnički izbor, bez obzira što joj je izvorno prezime Wieland) u tražilicu, Google će ispod njezine slike i imena ponuditi i ime Margaret Atwood kao povezanu pretragu. To se događa zbog toga što je njezina spisateljska strategija u pojedinim crtama slična onoj Margaret Atwood i kritičari, blogeri, komentatori i čitatelji tu su usporedivost uočili. Zapravo je usporednica samo jedna: obje nastoje svakim novim romanom otvoriti novi svijet, i to ne samo tematski, ne samo u smislu književnoga postupka, nego i stilski, tekstovi su im međusobno jednostavno vrlo različiti, a to je danas rijetka spisateljska ambicija. Naime brojni pisci, može se reći većina, imaju neki omiljeni tematski krug – rat, muško-ženske odnose, urbane marginalce – i onda se uvijek usmjeravaju tim istim putem, otkuda god krenuli. Često su te priče utemeljene u vlastitim životopisima i iskustvima iz mladosti, pa su im romani fikcionalizirane biografije. Tko se nakon eseja, novinskih članaka i kratkih priča odluči okušati u romanu, obično piše obiteljski roman. Bettina Balàka tu je mnogo hrabrija i odlučnija i pomiče se po obje osi, i po onoj vodoravnoj tematskoj i po povijesnoj odnosno vremenskoj.
Tako u svojemu najnovijem romanu "Golubovi iz Brna" odlazi do sredine devetnaestoga stoljeća i odande razvija svoju priču o Johannu Karlu von Sothenu, koji se bogatstva dokopao prijevarama na lutriji. Pravilo je naime bilo takvo da dok glasnik s rezultatima izvlačenja ne stigne iz Brna u Beč, uplate su se primale. Trebalo je dakle samo prestići glasnika, za što je Sothen koristio golubove pismonoše. Oko njega Balàka gradi kompleksnu, psihološki rafiniranu i atmosferski bogatu i napetu priču, čijemu razvoju uopće ne smeta to što nam je povijesna situacija sa Sothenom poznata. Ovaj roman možemo pridružiti Süsskindovu „Parfemu“ i Kehlmannovu „Mjerenju svijeta“, koji su iznimno dobro prošli ne samo kod njemačke, nego i kod naše čitateljske publike. Roman „Golubovi iz Brna“ druga je po redu knjiga Bettine Balàke prevedena na hrvatski jezik (prvi je bio prijevod romana „Kasiopeja“).
Bettina Balàka (Salzburg, 1966), austrijska spisateljica, pjesnikinja te autorica kazališnih i radio drama. Za svoj rad primila je brojna priznanja i nagrade uključujući nagradu Theodor Körner (2004.) i Salzburšku nagradu za poeziju (2006.). Ured saveznog kancelara dodijelio joj je premiju za zbirku pjesama "Im Packeis" (2001.) te za roman "Eisflüstern" (2006.), za koji je nagrađena i književnom nagradom Friedrich Schiedel (2008.). Objavila je zbirku poezije "Schaumschluchten" (2009.), zbirku kratkih priča "Auf offenem Meer" (2010.) te roman "Unter Menschen" (2014.). Roman "Kasiopeja" (2015.) osvojio je prvo mjesto na listi najboljih naslova austrijske radiotelevizije, književnu nagradu grada Beča te književnu nagradu Saveznog ministarstva obrazovanja, umjetnosti i kulture.