Kratki opis
Knjiga se temelji na traduktološkoj analizi hrvatskih prijevoda pet komedija Carla Goldonija: La locandiera, Le baruffe chiozzotte, La bottega del caffè, I rusteghi i Il ventaglio. Prijevodima eminentnih autora poput Ljerke Belan, Frana Čale, Drage Ivaniševića, Ive Tijardovića, Vojmila Rabadana, Nedjeljka Fabrija, Morane Čale i Borisa B. Hrovata supostavlja se nekoliko dramaturških obrada u obliku radnih tekstova za kazališne predstave. Usporedbom različitih prijevoda i dramaturških obrada s izvornikom utvrđuje se koje su važne jezične i književne osobine prijevoda, s posebnim naglaskom na kulturospecifičnim odrednicama polazišnoga u odnosu na ciljni tekst. Takve odrednice, važne za kulturu izvornika, uslijed prijevodnih postupaka kao što su domestikacija, lokalizacija, transtemporizacija i drugi, mijenjaju svoja obilježja i postaju označiteljima kulture primateljice. Knjiga posebno naglašava ulogu prevoditeljske djelatnosti kao posredništva između dviju kultura unutar kojega prevoditelj pregovara s objema, određuje stupanj prijenosa i interpretira polazišne identitete u odnosu na pragmatične ciljeve koje prijevodom želi ili mora postići.
KATJA RADOŠ-PERKOVIĆ (Pula, 1973.) diplomirala je talijanski i engleski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, te solo-pjevanje na Muzičkoj akademiji u Zagrebu u klasi prof. Nade Puttar-Gold. Niz godina bavila se konferencijskim prevođenjem i koncertnom djelatnošću u Hrvatskoj i inozemstvu (Sloveniji, Italiji, Francuskoj, Mađarskoj, Nizozemskoj, Indiji). Članica je Hrvatskog društva glazbenih umjetnika. 2003. imenovana je stalnim sudskim tumačem za talijanski i engleski jezik. 2004. obranila je na Filozofskom fakultetu u Zagrebu magistarski rad naslovljen Talijanski libretisti u talijanskim povijestima književnosti pod mentorstvom dr. sc. Sanje Roić, red. prof. Od 2005. godine zaposlena je kao znanstvena novakinja na projektu „Hrvatsko-talijanski kulturni odnosi“ pri katedri za talijansku književnost Odsjeka za talijanistiku u Zagrebu. U akademskoj godini 2006/07. bila je suradnica na poslijediplomskom stručnom studiju konferencijskog prevođenja matičnoga fakulteta. 2011. doktorirala je na Filozofskom fakultetu u Zagrebu obranivši disertaciju pod naslovom Promišljanje identiteta u hrvatskim prijevodima Goldonijevih komedija. Sudjelovala je na više znanstvenih skupova u Hrvatskoj i inozemstvu i objavila nekoliko znanstvenih i stručnih članaka te recenzija iz područja talijanske libretistike, traduktologije i teatrologije.